Sentence ID IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ




    XIV,13
     
     

     
     

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    (undefined)

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de [kleine Fliege]

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Schreibung für wn.nꜣ.w, Imperf.]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de das Hintere, Ende (lokal)

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Dunkelheit

    (unedited)
    N.m

    verb
    de schlucken

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Eidechse

    (unedited)
    N.m

de "Die sir-Fliege, die am Ende der Dunkelheit war, die (Akk.) hat die Eidechse verschluckt."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Wenn entsprechend der Übersetzung ḏd die direkte Rede einleitet, ist das folgende r eigentlich überflüssig. Vielleicht ist dies aber im Sinne von "in Bezug auf" zu verstehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QcVsgZ3UeSozE4ovfUSSQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)