Sentence ID IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ
18
verb
senden; schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
vor [stat. pron.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Rhakotis, Alexandria
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Gesetz, Recht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[mit und ohne r] betreffen, gehören zu
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unedited)
dem.pl
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Gewohnheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
19
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[Schreibung für nḥḥ] Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Sie schrieben vor mir nach Alexandria in bezug darauf, um das Recht der Angelegenheit(?), das(!?) dies gewohnheitsmäßig(?) betrifft, und welches für immer festgesetzt war, festzusetzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Zum Anfang der Passage (Hrsg. hb=w (n) ḥtj "they sent in haste") s. M. Smith, JEA 64, 1978, 180f. und Berichtigungsliste, B 418 ad loc. hp (n) md.t scheint ein zusammengesetzter Begriff zu sein, sodaß sich der Relativsatz grammatisch korrekt auf hp und nicht das indeterminierte md.t beziehen würde. Es ist aber schwer, dem Satz, dessen Übersetzung sich mit Ausnahme des Anfangs an der von Ray orientiert, einen Sinn abzugewinnen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H5QoTjKkWln9o4T6HnvpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.