Sentence ID IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
Umgang haben mit, verkehren mit (auch sexuell)
(unspecified)
V
particle
mit
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
seit; von ... an
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
verb
[mit ı͗rm] heiraten
(unspecified)
V
6
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
mit
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis hin nach, bis (zu)
(unspecified)
PREP
adverb
heute, jetzt (eigentlich: "der (heutige) Tag")
(unspecified)
ADV
"Ich habe nicht mit einem anderen Mann verkehrt, seitdem ich dich im Jahr 22 geheiratet habe, bis heute."
Dating (time frame):
(no date edited)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/02/2021)
Comments
-
Wir geben pḥ ı͗rm mit "verkehren mit" wieder; der Ausdruck hat offensichtlich dieselbe Doppeldeutigkeit wie im Deutschen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7H2OPmQWkOurrGdPqpQMWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).