Sentence ID IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs




    II,15
     
     

     
     

    undefined
    de sein, existieren

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de empfangen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Verbrechen, Unrecht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Verfluchung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m


    [⸮mw.t?]
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Seele, Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Es gibt den,] der sich durch die Verfluchung seiner [Mutter(?) ...] Abscheu zuzieht [... Ch]arakter.

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Hoffmann / Quack, Anthologie, 243 "Mancher zieht sich Zorn zu in der Verfluchung seines Charakters" berücksichtigt nicht die markante Lücke zwischen tꜣj=f und [ꜣ]mj.t.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lcVvMP7UN9tzJNkLnvfVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)