Sentence ID IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14




    IV,9
     
     

     
     

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de göttliches Kind

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de "kühler See"

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tochter [außerhalb der Filiation]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de voll von, in Zustand von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sättigung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Ring

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man wird dich den Jünglingen von Heliopolis, den Kindern des Re, die im "kühlen See" sind, präsentieren, indem eine Tochter Überfluß (und einen) Goldring trägt,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Es folgen zwei weitere Umstandssätze.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dCZkXi8UospHF5AEtDq14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)