Sentence ID IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Art, Weise, Umstand, Zustand, Methode

    (unspecified)
    N.m:sg


    20
     
     

     
     

    verb
    de aufstellen, festsetzen, einsetzen

    (unspecified)
    V


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Provinz, Nomos, Gau

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (mit rnp.t) dieses Jahr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL


    21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de aufstellen, festsetzen, einsetzen

    (unspecified)
    V

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V


    22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wie du uns in diesem Jahr im Gau mit allen Leuten, die dazugehören, etabliert hast, so werden es die Götter des Landes tun, (indem sie) dein Haus für immer etablieren (?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Man könnte den Herausgebern folgend "Die Art, wie du uns in diesem Jahr im Gau mit allen Leuten, die dazugehören, für die Götter des Landes etabliert hast, wird dein Haus für immer etablieren" übersetzen, doch ist es wahrscheinlicher, daß auch grammatisch-syntaktisch der Fortbestand des "Hauses" den Göttern zugeschrieben wird und nicht der "Art und Weise" (pꜣ gj), wie der Adressat handelte. Eine Unsicherheit bleibt jedoch auch bei unserer Deutung bestehen; vor smn am Ende von Z. 21 würde man *ı͗w=w erwarten. - Die hier zögernd übernommene Herausgeberlesung mtw=s folgt den Schriftspuren; das im Zusammenhang sehr viel besser passende mtw=n ist darum nach den Herausgebern ausdrücklich ausgeschlossen (ob also mtw=s Fehler für mtw=n?).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jCOJF6x0Q5hGh5eDyHsr8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)