Sentence ID IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI


Zeilenende zerstört 4 [_]n.w.PL pꜣ [___] [__] =kwj [_]⸮js?[_] 5 j[w] qꜣqꜣ =kwj ca. 6Q zerstört





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    [_]n.w.PL
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    [___]
     
     

    (unspecified)





    [__]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]⸮js?[_]
     
     

    (unspecified)





    5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Beute (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

de [---] [---]-Früchte (?), der [---]; dein/du [---] [---], [während] deine Beute (???) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • [_]n.w: Mit dem Sandkorn und den Pluralstrichen determiniert. Vielleicht Früchte o.ä.

    =kwj: Lesung als Suffixpronomen =k mit Ragazzoli. Sie beruht wohl v.a. auf dem j[w] qꜣqꜣ von Zeile 5, denn ein Stativ müsste j[w=j] qꜣqꜣ.kwj lauten, wofür die Lücke ein wenig zu kurz scheint.

    [__]=kwj: Die letzte Zeichengruppe des Wortes vor dem Suffixpronomen könnte die Gans (Gardiner G39) sein. Dies reicht jedoch für eine Identifzierung nicht aus. Eines der vielen infrage kommenden Wörter ist ḏfꜣ: "Nahrung".

    qꜣqꜣ: Dasselbe Lemma wie in Wb V, 72,1 = KRI V, 64,12 (Medinet Habu, Libyerkrieg des Jahres 11). Es ist beide Male gleich geschrieben, außer dass es in der Inschrift zusätzlich mit den gekreuzten Strichen determiniert wurde. (Zur Differenz zwischen dem schlagenden Arm in der Inschrift vs. dem schlagenden Mann auf dem Ostrakon vgl. die Bemerkung von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 39.) L.H. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian, Vol. IV, Berkeley, Providence 1989, S. 4 übersetzte es substantivisch mit "prey", wohingegen die Determinierung eher für ein Verb spräche, das in der Medinet-Habu-Inschrift dann aber in einer nominalen Form vorliegen müsste, denn die Stelle lautet: jṯꜣ n pꜣ nṯr n=f m qꜣqꜣ mj ꜥw.t sḫbḫ m-ẖnw hbq: "Der Gott zerrte uns fort zu sich (?) als ..., wie Kleinvieh, das im Inneren der Viehhürde eingeschlossen ist."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4j4scuCCUMelZL9WqUryqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)