Satz ID IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc




    6
     
     

     
     

    particle
    de [initial] wenn, als

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb
    de ausstreuen, verteilen

    (unspecified)
    V

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Speise, Opfer, Opfergabe 〈〈oft im Plural〉〉; Einkommen (der Priester); Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de selbst

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
     

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als ihr schriebt, das Opfer (bzw. die Einkunft) nicht zu verstreuen, habe ich selbst ... gelegt/hinzugefügt(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • h̭h̭ mit der ṯꜣw-Gruppe determiniert. sbꜣ(?) ist mit dem Holz-Determinativ versehen; eine Übersetzung "Tür" ist im Kontext aber unpassend. Brescianis Übersetzung "io stesso avevo prevenuto la vostra istruzione" ist nicht zu halten.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TQZsoLykmDtpMY0iVn6nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)