Sentence ID IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de fern sein, sich entfernen (mit r: von)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Busen; Brust

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib, Körper, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steuer, Abgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de denken

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de leben

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de indem sie (der König und die Königin) "ihre Brust fern sein ließen von ihren Leibern" (d.h. Verzicht leisteten) (in Bezug auf) viele Steuern in der Absicht, die Menschen am Leben zu erhalten,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zu Lesung und Interpretation des ersten Teils s. J. F. Quack, Enchoria 25, 1999, 39 (1) (Spiegelberg las ı͗w=w ḥwj tw=w ḥꜣ=sn "indem sie ihre Sandalen hinter sich warfen"). Die hieroglyphische Version hat ḥr rdt sꜣ=sn r ḥtr.w qn.w. Griech. ouk oligas de tôn prosodôn hyper(17)idontes heneka tês tôn anthrôpôn [s]ôtêrias

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yfdxjUzE5Tq6SPUWscCGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)