Sentence ID IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8


Lücke [⸮wḏ?]b ḥr =k ⸮ꜣtf? col. 17 3Q m ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gegen (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮ꜣtf?
     
     

    (unspecified)





    col. 17
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen
     
     

     
     

de [...] sich umwenden (?) gegen dich ... (?) [...] in (?) [...]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - [wḏ]b: Als Determinativ folgen die rückwärts gewandten laufenden Beine (Sig-List D 55). Redford, Tod Inscription, 47 Anm. 18 will zu ṯnb〈ẖ〉 "verwirrt sein, verwirrt umherlaufen" emendieren, Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35 lassen es offen, übersetzen aber S. 8 des Determinativs wegen fragend mit "se tourner". Die hier vorgeschlagene Lösung wḏb "sich umwenden" (Wb. 1, 408) beruht auf dem erhaltenen Konsonantenzeichen und den davor befindlichen Schriftresten, die diese Lesung nicht ausschließen. Das Determinativ ist jedoch falsch herum ausgeführt, es müssten die normalen laufenden Beine sein (Sign-List D54).
    - ḥr=k ꜣtf: Die Lesung und Übersetzung sind nicht sicher, aber ḥr=k ist wegen des vorausgehenden Bewegungsverbs am Wahrscheinlichsten. ꜣtf ist unbekannt, es folgen die Negationsarme, bei denen umklar ist, ob sie Determinativ sind oder die Negationspartikel; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35. Die Übersetzung der Passage von Redford, Tod Inscription, 36 lautet wie folgt: "[...] there is no deviation from what he has devised, there is no [...]", d.h. er liest etwa [nn ṯnb〈ẖ〉 ḥr kꜣ.t=f n(n [...]). Diese deckt sich nicht völlig mit dem Erhaltenen und ist nicht mehr nachprüfbar.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)