Sentence ID IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24



    undefined
    de damit

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de sichtbar sein, öffentlich sein

    (unedited)
    V

    undefined
    de daß

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN

    undefined
    de ganz, alle

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de geben

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Ehre

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    epith_king
    de vaterliebende Götter, Theoi Philopatores

    (unedited)
    ROYLN

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de gemäß, wie

    (unedited)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesetz, Recht

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de damit es öffentlich (kundgetan) sei, daß alle, die in Ägypten sind, den ihren Vater liebenden Göttern Ehre erweisen, wie es zu tun recht ist.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2022)

Comments
  • Ergänzung nach den einander komplettierenden Versionen Q und S; vgl. Synopse Simpson, Grammar 256. (Q) dj.t pḥw [n] nꜣ ⸢nṯr.w⸣ (S) mr-ı͗t.w r-ẖ [pꜣ ntj n hp n ı͗r]=f (hier Ende von S und damit wahrscheinlich des ganzen Dekrets).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hrBA7T4kXWuo6LmZv8X24, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)