Sentence ID IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8




    V,22
     
     

     
     

    undefined
    de [initial] als

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
     

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Mistkugel(??); Schlamm(??)

    (unedited)
    N.f

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de ?

    (unedited)
    N.f

    verb
    de nennen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lehm, Kot, Mist

    (unedited)
    N.m

de "Als du unter der Mistkugel(?) von / in ... versehen warst, nannte man dich den 'Sohn des Kots'".

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/16/2020)

Comments
  • Die zwei unklaren Substantive behindern das Verständnis. Cenival: "Quand tu étais dans la fange du nid", dazu Kommentar S. 84. Spiegelberg: "Du bist (warest) [sic] eine Mistkugel des Stalles" (zur Bezeichnung der Unsicherheit in Kleindruck).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YmQBk4C0mDlQCRKtZiYi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)