Sentence ID IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU




    [ḫr]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de zwingen

    (unspecified)
    V


    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Richter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Eigentümer [eines Vermögens], Besitzer

    (unspecified)
    N.m:sg


    [n]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    verb
    de [mit "Herz"] froh sein, erfreut sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de klagen, melden

    (unspecified)
    V

de [dann zwingen die Richter] den Eigentümer [des Hauses, bis er] mit dem Kläger einen Vergleich [erzielt] (bzw. zufriedenstellt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Wörtl. "[bis er veranlaßt, das Herz dessen, der klagt, 'gut' ist"].Donker van Heel: (...=) "[..... the judges compel] the owner [of the house until he re]conciles the one who brings suit."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Vsd09H7EfgvFnysYuUmvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)