Sentence ID IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU



    verb_3-lit
    de strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    175/alt 144
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg




    176/alt 145
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

de (O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • ḫsf und nḏ ḥr werden hier mit Parkinson, Tale of Sinuhe, 65 als akt. Part. aufgefaßt, wobei die Notion einer Verpflichtung, die von einem Partizip ausgedrückt werden kann (Gardiner, Egyptian Grammar, § 371), hier gut in den Rahmen paßt. Gewöhnlich werden ḫsf und nḏ ḥr als Imperative interpretiert. Da nḏ ḥr hier mit der Hieroglyphe A2 determiniert wird und die Bedeutung "schützen" laut Wb. II, 374 erst ab dem Neuen Reich üblich wird, könnte man auch übersetzen: "O du, der den Räuber zurückweisen und den Bedürftigen begrüßen sollte, ..." (anders Griffiths, in: JEA 37, 1951, 36-37 und 36, Anm. 2 zu nḏ ḥr mꜣjr, der die Bedeutung "schützen" vorzieht).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HngeHJXUySmHzDw3fokgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)