Sentence ID IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs



    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [neutrisch] das (, was)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de damit

    (unspecified)
    (undefined)


    =f
     
     

    (unspecified)



    Verso 12
     
     

     
     

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bereit sein(?)

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de senden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Schreibt mir über das, was mit ihm geschehen ist, damit(?) wir bereit sind(?), den Rest der Leute senden zu lassen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Anders, aber m.E. nicht überzeugend, Spiegelberg ("Wenn er mir das schreibt, was ihm geschehen ist, so werden wir gern bereit sein, den Rest der Leute zu senden", zieht also das vorausgehende r ı͗r=f am Anfang dazu, was zu großen syntaktischen Problemen führt). Die Tafel der Publikation ist hier stellenweise unklar, wie auch Winnicki, Fs Huß 317 Anm. 22 bemerkt. - Das ı͗r vor rwṱ hat Spiegelberg in der Transkription (ZÄS 42, 45) vergessen, im Kommentar S. 60 (XXXII) jedoch darauf ausdrücklich hingewiesen. - rwṱ ist mit der Lotosblume determiniert.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GUuGAoz0ZPppemzqdsNqs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)