Sentence ID IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U
V,1
particle
〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉
(unedited)
PTCL
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
preposition
mit
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive
Götter
(unedited)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Oberägypten
(unedited)
TOPN
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
verb
sich aufhalten
(unedited)
V
preposition
in
(unedited)
PREP
place_name
Unterägypten
(unedited)
TOPN
V,2
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
verb
überlassen, übergeben
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Platz, Sitz, Stätte
(unedited)
N.f
particle
indem [für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
verb
offen sein
(unedited)
V
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP
place_name
Oberägypten
(unedited)
TOPN
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Ort (= UUUmAaEEE)
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
gebären
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
=3pl
preposition
an
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"[(Und umgekehrt) geschieht es mit den Göttern von Oberägypten,] die in Unterägypten verweilen, [daß er (wieder der in Z. 10 erwähnte Gott) ihnen ihren] Platz [angewiesen hat], indem er nach Oberägypten hin geöffnet ist, dem Ort, an dem sie geboren wurden."
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/16/2020)
Comments
-
Zur Interpretation vgl. Kommentar zu V 15-16.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3BVVjajIUQvqzWNgci2v5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).