Sentence ID IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE



    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    =3pl

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de ein bißchen, ein paar, ein wenig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Salz(?) (für ḥmꜣ?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de zerkrümeln(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de und man soll ihre Flüssigkeit nehmen und sie auf etwas(?) Salz(?) und zerkrümeltes(?) Brot geben,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Übesetzung nach Hoffmann / Quack, in: TUAT NF 5, 2010, 310. Allerdings wäre die Schreibung ḥm anstelle von ḥmꜣ "Salz" singulär. Die Lesung tḥm (Thompson; Jasnow) - die Stelle ist auf dem Photo nicht ganz deutlich - setzt ein bisher nicht bekanntes Wort voraus. Die Fraglichkeit liegt also nicht in der Lesung der Zeichen ḥ und m, sondern darin, ob das undeutliche vorangehende Zeichen den Anfang des Wortes bildet oder nicht.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2zI3g3aAkXgkKRq1STxrKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)