Sentence ID IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

de nicht gehörst du dem Gestern für Millionen 〈an〉 Jahr〈en〉, die nicht (wieder)kommen werden:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • ḥḥ 〈m〉 rnp.〈w〉t: Zu dieser Lesung der Zeichen, die (vielleicht aus Gründen der Platzersparnis) wie ein Wort rnp.t mit dem ḥḥ-Gott als Determinativ geschrieben sind, siehe Osing, Nefersecheru, S. 71, Anm. ai.

    n(n) jy: Zu dieser Lesung siehe Osing, Nefersecheru, S. 71, Anm. aj.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ozKqDpbU9HuwiCrwk4FyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)