Satz ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0



    gods_name
    de Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Was-Stütze des Himmels (Stützender der Himmelskuh)

    (unspecified)
    DIVN

de '〈Dua〉mut〈ef〉 (?), Atum (?), Stütze des (nächtlichen) Himmels.'

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Zu den Gottesnamen vgl. die Schreibung in der Vignette: Den ersten Gott lasen Hornung und Fecht als Duamutef, auch das LGG führte das Buch von der Himmelskuh als Beleg für diesen Gott auf (LGG VII 516a-518c; Beleg 2). Auffälligerweise fehlt aber sowohl hier als auch in der Vignette das Suffixpronomen. W. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 übersetzte den Gottesnamen des hiesigen Textes daher mit "Der die Mutter verehrt". Wente, S. 294 übersetzte gar, da eigentlich nicht mw.t, sondern mt(y).t dasteht mit "〈He who adores〉 rectitude". Lalouette, S. 51 ging davon aus, dass hier und nicht in der Vignette der korrektere Name stand und übersetzte ihn mit "celui qui procrée" (wtṯ), wofür man aber zumindest noch ein Wachtelküken erwartet. Der zweite Gott ist laut Hornung Atum; Barta, ebd. übersetzte als Nisbe "Der zu Atum gehört", Wente und Lalouette mit "Hearer" bzw. "celui qui écoute" (d.h. sḏm(.w)).

    wꜣs-ḥrw(.t): Laut LGG II 253a ist unsicher, ob ein eigener Gottesname gemeint ist, oder ob es sich um ein Epitheton zu den vorherigen handelt (die Position in der Vignette spricht für Letzteres). Die Mondsichel mit dem Stern dürfte das Determinativ zu ḥrw.t sein, das sonst undeterminiert wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)