Sentence ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Comments
-
Zu den Gottesnamen vgl. die Schreibung in der Vignette: Den ersten Gott lasen Hornung und Fecht als Duamutef, auch das LGG führte das Buch von der Himmelskuh als Beleg für diesen Gott auf (LGG VII 516a-518c; Beleg 2). Auffälligerweise fehlt aber sowohl hier als auch in der Vignette das Suffixpronomen. W. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 übersetzte den Gottesnamen des hiesigen Textes daher mit "Der die Mutter verehrt". Wente, S. 294 übersetzte gar, da eigentlich nicht mw.t, sondern mt(y).t dasteht mit "〈He who adores〉 rectitude". Lalouette, S. 51 ging davon aus, dass hier und nicht in der Vignette der korrektere Name stand und übersetzte ihn mit "celui qui procrée" (wtṯ), wofür man aber zumindest noch ein Wachtelküken erwartet. Der zweite Gott ist laut Hornung Atum; Barta, ebd. übersetzte als Nisbe "Der zu Atum gehört", Wente und Lalouette mit "Hearer" bzw. "celui qui écoute" (d.h. sḏm(.w)).
wꜣs-ḥrw(.t): Laut LGG II 253a ist unsicher, ob ein eigener Gottesname gemeint ist, oder ob es sich um ein Epitheton zu den vorherigen handelt (die Position in der Vignette spricht für Letzteres). Die Mondsichel mit dem Stern dürfte das Determinativ zu ḥrw.t sein, das sonst undeterminiert wäre.
Persistent ID:
IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.