Sentence ID IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s
P/C ant/E 3 = 494
verb_3-lit
achtungsvoll behandeln; respektieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
Mechenti-irti
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.
1265b
[P/C ant/E 3 = 494]
Dating (time frame):
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/10/2019)
Persistent ID:
IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e6fHnqF0WztmAe93Uk77s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).