Sentence ID IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs






    C 1,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ermatten; schlaff werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    reizen, aufregen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hintern

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Aufregend/Reizend (?) ist (ihr) Hintern.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bdš als Beschreibung des Gesäßes der Frau (pḥ.t) mutet merkwürdig an, weil mit diesem Adjektiv vor dem König liegende Feinde o.Ä. beschrieben werden. Ein "matter/schlaffer" Hintern ist aber mit Blick auf die üblichen Darstellungen der Frau kaum etwas, was ein Ägypter anziehend empfunden haben wird. R. Kraus, in: GM 132, 1993, S. 73 schlug daher vor, bšṯ anstelle von bdš zu lesen und darin einen "rebellischen, schwellenden Hintern" zu sehen. Obwohl sein Übersetzungsvorschlag des Adjektivs nur wenig besser ist, geht er wohl in die richtige Richtung. Als Alternative wäre noch zu erwägen, pḥ.t zu pḥ.tj zu korrigieren und mit "matt ist (ihre) Kraft" im positiven Sinne des berühmten "schwachen Geschlechts" zu übersetzen. Ob der Ägypter dies aber so formuliert hätte (bzw. überhaupt dieses Konzept hatte), ist mehr als fraglich. Hinzu kommt, dass in dieser Strophe das Äußere der Frau beschrieben wird und nicht deren sonstige Eigenschaften.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2dH3vIOLk1fm5SBgnwSdVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)