Sentence ID IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
b II, 20
particle
wenn [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
Geschlechtsverkehr haben mit
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bitten, flehen, schreien, klagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
Wenn ein Esel mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird sie flehen in großer Not(??), und sie (? Pl.) [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Statt sbꜣ (Volten, mit Übersetzung "gestraft werden") ist sbḥ zu lesen; der letzte Konsonant hat eindeutig dieselbe charakteristische Form wie das (konsonantisch geschriebene zweite) ḥ in ḥnwḥj, Z. 2 und 4. Das kurze Aleph-Zeichen in ḥtꜣ (Z. 18) sieht deutlich anders aus. Wie das folgende n bw(?) ꜥꜣ - von Volten als sicher gelesen und "für eine große Sünde" übersetzt - zu verstehen ist, bleibt vorerst unklar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2R5TxFLvEtBs1sb0MWCE4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.