Sentence ID IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    streng sein; grob sein; hochfahren sein

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I was not rude before a mighty one (or: in proportion as I was powerful).
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫft wsr=j: Hinter wsr steht die Hieroglyphe A1. Griffith, 201 verstand dies als das Substantiv "der Mächtige" und er übersetzte deshalb: "not rude (sulky?) before the powerful". Goedicke, Stewart, Brunner und Favry, Le nomarque, 152, Nr. 42 folgen dieser Deutung. Die Hieroglyphe A1 kann jedoch auch als Suffixpronomen wsr=j verstanden werden, was spätestens seit Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGÄA 11), Leipzig 1929, § 51 und 74 von den meisten Bearbeitern so gehandhabt wird (z.B. Janssen, TEA, I, 155, Nr. VI.D.33 und II, 191; Vernus; Beylage; Fischer, in: Fs Simpson, I, 271). Dagegen könnte sprechen, daß das Suffixpronomen 1. Pers. Sg. in diesem Text sonst nirgendwo ausgeschrieben ist. Liest man trotzdem wsr=j, stellt sich die Frage, ob wsr das Verb "mächtig sein" oder das Substantiv "die Macht" ist. Explizit als Verb verstehen es Gardiner, Egyptian Grammar, § 169.6b (ḫft + sḏm=f) und Edel, Altägyptische Grammatik, § 717 (ḫft + sḏm=f oder + Infinitiv). Aus den übrigen Übersetzungen läßt sich nicht entscheiden, ob die Übersetzung mit einem Substantiv aus übersetzungstechnischen oder aus grammatischen Gründen gewählt worden ist.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PmzvjhPkxAoIiql0JgmAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)