Sentence ID IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o




    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    aufstellen, errichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    oberer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    der Gott des Schicksals

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Archiv

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
indem er die obere(?) Stele des Jah, des großen Gottes, des Schicksalsgottes des Skriptoriums und seiner Schreiber(?), errichtete.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Statt ḥrj(?) schlägt Vleeming (Short Texts 150) ẖrj(?). Das erste Zeichen ist sehr unklar; das Gottesdeterminativ scheint aber eher auf eine rein alphabetische Schreibung von ḥrj (Kontamination mit ḥrj "Herr") zu weisen. Vgl. jetzt auch Stadler, OLZ 100, 2005, 400. - In Z. 3 kann man auch übersetzen "des Skriptoriums mit seinen Schriften" (nach Vleeming).

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IZiMCeiE3gt75KxtlRy3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)