Sentence ID IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0


Vso XXXIII,1 r Ḥr Lücke [ı͗w] =f mšꜥ r-ḥrj ḥr tw n mtre.t n ꜣḫ.t ı͗w =f dj.t-ꜥlꜥ _j.ṱ r wꜥ ḥtr ḥḏ Lücke r wꜥ ḥtr km Vso XXXIII,2 ı͗w nꜣ ḏmꜥ [⸮_?] [⸮ḥr-ꜣt?].ṱ =f nꜣe pꜣ wr-djw ẖn qne =f



    Vso XXXIII,1
     
     

     
     


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    [ı͗w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de hinauf

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Mittag, Tag (im Gegensatz zur Nacht) (= mtr(j))

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de besteigen (Pferd)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pferd

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de weiß (= ḥt)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pferd

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de schwarz

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    Vso XXXIII,2
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Papyrus, Papyrusrolle, Papyrusbuch, Buch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮ḥr-ꜣt?].ṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    pronoun
    de die von (Pl.)

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de Großer der Fünf (= Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schoß; Brust, Busen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Horus [... ...] ging mittags in der Achet-Jahreszeit auf den Berg hinauf, indem er auf einem weißen Pferd ritt, indem die Bücher [... auf(?)] ihm waren, (nämlich) die des Großen der Fünf (= Thot), in seinem Schoß.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Vgl. I. Guermeur, "À propos du cheval, d'Horus et d'un passage du de Iside de Plutarque", Fs Grenier, II, 2012, 375-381, mit Zitat dieser Stelle 379.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)