Sentence ID IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Comments
-
Alle Wörter dieses Satzes sind unterschiedlich verstanden worden:
- ꜣw wird hier als ein Adjektiv aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 231 und 254 hat es als das Verb ꜣwi̯: "ausstrecken, darreichen, zustellen" im pass. sḏm.w=f angesehen, aber am Satzanfang (als "emphatische" Form) ist dies AR-sprachlich.
- spr.w wurde von Fecht als sprw=j: "meine Petition" gelesen (so schon Lichtheim), aber spr.w statt spr.t für "Bitte" ist laut Wb. IV, 140, 5-10 erst seit der 18. Dynastie belegt. Der Bittsteller ist in B1 315 spr.y geschrieben, in B1 176 spr.w ohne Personendeterminativ. Bei einer Bedeutung "Bittsteller" ist "die Aufgabe des Bittstellers" zu verstehen.
- wdn wurde meist als Adjektiv, parallel zu ꜣw aufgefaßt, aber die Pluralstriche passen besser zum Substantiv wdn.w: "Gewicht" und sind wahrscheinlich ein phonetisches Determinativ.
- fdq ist, bei einer Auffassung von wdn als Adjektiv, ein Substantiv oder ein Infinitiv. Wenn wdn ein Substantiv ist, ist fdq ein Pseudopartizip.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: The (task of the) petitioner is long, parting lags heavily.
- Lefebvre: Longue est (la tâche du) suppliant, mettre en pièces (le mal) est difficile (?).
- Faulkner: (The task of) the petitioner is long and parting is heavy:
- Lichtheim: Long is my plea, heavy my task.
- Lalouette: Il est long de supplier, lourd de "piocher" (le mal).
- Parkinson: Long is the appealer's task, profound the divide;
- Fecht: Meine-Petition-ist-(ja-nun)-zugestellt, doch-abgerissen-ist-das-Lotgewicht: /
- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: My complaint is long, but the weight is gone:.
Persistent ID:
IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.