Sentence ID IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI
" 'Du hast mich eingeladen' "(?).
Comments
-
Die Stelle ist nicht ganz klar. Es scheint geschrieben zu sein šsp ḥꜣ.ṱj=k; das Suffix =k gehört jedoch wohl zum ersten Wort (Vorschlag von Wolfgang Wegner, der an ähnliche Schreibungen von mḥ=k ṱ=j in späten Urkunden erinnert), nicht zu ḥꜣ.ṱ mit einem dann überflüssigen ṱ. Lichtheim, Anc. Eg. Lit. III 149 übersetzt einfach - dem Sinne nach geraten - "Beware". Griffith: "Entertain thyself(?)". Vgl. 1 Setne, III 6. - Hoffmann / Quack, Anthologie 134: "Nimm ...!" Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 61: "Puisses-tu m'accueillir".
Persistent ID:
IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tiWkjIJU0wtC7AbhsBpHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).