Sentence ID IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0



    undefined
    de [Irrealis] wenn

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (o.ä.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de klein, geringfügig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

de "Wenn ich ... gegangen wäre, 〈würde ...〉(?) durch deinen kleinen Schwalbenmund, welcher spricht:"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Syntaktische Analyse (mit Annahme einer fehlerhaften Auslassung) nach Quack. Das n.ı͗m=f nach šm ist allerdings problematisch. Die Übersetzung der Anthologie "Wenn ich nach ihm suchte", erfordert eine Lesung m-sꜣ=f. Könnte n.ı͗m=f, wie eindeutig geschrieben ist, eine unetymologische phonetische Schreibung für ı͗rm=f (kopt. nemmaf) "mit ihm" sein?

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mvd65J60y2tVqc7GiNOT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)