Sentence ID IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA
Nut, (meine) Urenkelin, du mögest ihn [auf deinen Rücken] nehmen."
Comments
-
Ergänzung nach Hornung, S. 59, Anm. 80 (Fecht [bei Hornung], S. 115 ergänzte dagegen ḥr psḏ=s). Die Form des Verbs ist unsicher; Hornungs Übersetzung (S. 41: "du nimmst ihn") impliziert ein sḏm=f: ḏi̯=t. Als solches könnte man neben Hornungs indikativischer Übersetzung auch einen Optativ in Erwägung ziehen: "du mögest nehmen". Brunner-Traut, S. 105 übersetzte wie einen Imperativ, dachte also vielleicht an den wie einen Imperativ verwendeten Infinitiv (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 188).
Persistent ID:
IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M5nDgdLUWCllEvWhQnNTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).