Sentence ID IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI
KÄT 30.2
KÄT 30.2
verb_4-inf
führen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bereich; Frist
Noun.du.stabs
N.m:du
7
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bedarf
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
der die beiden Fristen/Strecken (?) ihrem Bedarf entsprechend führt;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥn.tj: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "the two limits of time", Fischer-Elfert hat "die beiden Räume".
- ḫrw=sn: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "their needs (?)", d.h. ḫr.t=sn (gefolgt von Fischer-Elfert). Eine ähnliche Graphie, allerdings in pAnastasi I (Kol. 2.3) liegt bei nḏ=f ḫr.t in KÄT 33.2) vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Iqm5WNmkG4rW4IgiXebZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.