Sentence ID IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY


Satzanfang zerstört rto x+3,1 pꜣ šms(.w) n ⸮jꜣd.t? ⸮sš.PL?





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto x+3,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaden

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de [---] der/den Gefolgsmann, weil die Stricke (?) schaden (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/13/2022)

Comments
  • Barbotin, S. 11 und 18 ging von einem vollständigen Satz aus, der in seiner Lesung nur bei einer extremen Kurzschreibung fast aller Wörter möglich ist: pꜣ šms(w) n j{ꜣ}d〈r〉{.t} (ḥr) wdi̯ sšr.w: "Le responsable du troupeau tire des flèches [...]". Zur Schreibung jꜣd.t für jdr vgl. etwa LEM 13,11 = pAnastasi II 3,2. Für die Bedeutung von šmsw verwies er auf KRI II 812,10. Dort ist zwar ein šmsw in Verbindung mit jdr erwähnt, die von Barbotin gegebene Bedeutung ist aber keineswegs sicher und ist aufgrund der Grundbedeutung von šms sogar auszuschließen. Ferner ist das Verb wdi̯ in der von ihm angenommenen Schreibung allein mit gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm nicht belegt. Es ist zudem keineswegs zwingend notwendig, von einem vollständigen Satz auszugehen: Die Kolumne x+1 beginnt ebenfalls mitten im Satz. Hier wird daher das Verb jꜣd vorgeschlagen, zu einer Schreibung mit t und Ersatzstrich (also wie das Nomen jꜣd.t) vgl. pBeatty II 5,4 (DZA 20.240.130) oder pAnastasi V 14,7 (DZA 20.239.830); in letzterem Beleg zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Zu einer Determinierung mit Kreuz (und schlechtem Vogel) vgl. DZA 20.239.870 und DZA 20.240.000 (pAnastasi I 9,1). sšr: "Pfeil" ist in einer derart kurzen Schreibung ebenso wenig belegt, weswegen hier zunächst von der einfachsten Lesung ausgegangen wird. Es könnte etwa eine Beschädigung durch eine zu straffe Bindung oder dergleichen angesprochen sein. Eine Lesung als [---] šms.w n jꜣd.t: "[---] der/den Gefolgsmann wegen des Netzes" o.ä. ist aufgrund eines dann zu erwartenden Artikels tꜣ vor jꜣd.t weniger wahrscheinlich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xirgPpnUhQvlraIbM0vxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)