Sentence ID IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de Wende dich um!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 8 führte das Lied unter den Liebesliedern auf und gab ihm die Nummer 50. Schon J. F. Borghouts, in: CdE 58, 1983, S. 113, Anm. 8 zweifelte Hermanns Zuordnung zu den Liebesliedern an. Auch Fox, S. 79 schrieb, dass der Text möglicherweise gar kein Liebeslied sei. In seiner Besprechung des zweiten Bandes von Posener Catalogue vermutete B. van de Walle darin eher einen Modellbrief (CdÉ 56, 1953, S. 308), womit er Posener selbst folgt, der in Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 (DFIFAO 18), S. 30 den Text oDeM 1218 als "Texte éducatif" bezeichnete und ihn u.a. mit oDeM 1040 verglich. Die Passagen beider Ostraka (und zusätzlich oPetrie 83 = oUC 31905, s. DZA 30.636.450, publiziert bei Fischer-Elfert) lassen sich gegenseitig ergänzen, geben also einen identischen Text wieder. Die angeredete Person wird auf oDeM 1218 Vso., Z. 2 als rʾ-ḥr.j, als "oberster Sprecher" einer unbekannten Personengruppe bezeichnet; die Handlung spielt offenbar im militärischen Milieu, weil von jri̯.t ḥsb.w n mšꜥ tj-n.t-ḥtr.t die Rede ist, von einem "Abrechnen des Heeres und der Streitwagentruppe". In Zeile x+5 des Rectos heißt es, dass mšꜥ twt.w m-bꜣḥ=kwj: "das versammelte Heer vor dir", dem Angeredeten, stünde bzw. stehen sollte (Fischer-Elfert, S. 154 fasste diese Bemerkung ironisch auf).

    Fox, S. 78 vermutete, dass der Text am Anfang möglicherweise vollständig sei. Auf S. 78 übersetzte er: "Let me turn over" und gab in Anm. a als Alternativen an: "turn over", "I've turned over" und "turn me over". Seine Hauptübersetzung wäre ägyptisch jmm pnꜥ.tw=j oder vielleicht sogar jmm pnꜥ=j, wäre also nur denkbar, wenn der Text nicht vollständig ist. Für seine zweite Alternativübersetzung müsste man das Infix tilgen; die dritte Alternative wäre pnꜥ wj bzw. durch sprachliche Verschleifung pnꜥ=j, nicht aber *pnꜥ tw=j (eine derartige Form des Imperativs mit direktem Objekt wäre frühestens ab der 21. Dynastie denkbar, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 159-160, § 265). Eine von Fox nicht erwogene Form, ein prospektives sḏm.tw=f, ist ebenfalls auszuschließen, weil dieses in initaler Position emphatisch ist und eine adverbiale Ergänzung benötigt. Eine letzte Möglichkeit wäre noch eine Emendation zu pnꜥ〈=j〉 tw{=j}: "Ich will dich umwenden". Hier wird seiner ersten Alternativübersetzung gefolgt (so auch Fischer-Elfert, S. 152: "Wende dich um"); zu gelegentlich vorkommenden Schreibungen des enklitischen Personalpronomens der 2. Pers. Sg. mask. mit einem determinierenden sitzenden Mann vgl. DZA 31.218.600 mit den zugehörigen Zetteln. Andernfalls müsste man einen nicht-initialen passiven Prospektiv annehmen (pnꜥ.tw=j) oder einen Infinitiv mit Objektspronomen (pnꜥ.ṱ=j) - beide Optionen setzen voraus, dass der Satz unvollständig ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i0bySifE2YqhOnuWQ9WQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)