Sentence ID IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw
11
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Wennefer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Brief
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
Ich habe veranlaßt, daß Horos und Onnophris euch diesen Brief bringen, indem ich schreibe, um euch zu informieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. liest am Anfang mtw=j und übersetzt in Verbindung mit dem folgenden "Vi ho fatto portare da Horo e Onnofri, la lettera che vi mando per darvene informazione". - Nach Tafel steht vor bꜣk eindeutig pꜣj, nicht pꜣ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h4bxhJWkBikZixWKVl3Kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.