Sentence ID IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk
VII,23
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objekt]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Der Tor, [der] auf eine Frau schaut, ist wie Fleisch und Blut (oder: eine Fliege mit Blut?).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/09/2024)
Comments
-
"Fleisch und Blut": so der Text. Thissen übersetzt "wie eine Fliege am Blut", was eine Substitution von ꜥf "Fliege" durch ı͗wf "Fleisch" voraussetzt (im Koptischen homonym: af), aber natürlich einen schöneren Sinn ergibt. So auch Hoffmann / Quack, Anthologie, 248.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gVmAJQWUrnkJ2WvvKJghk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.