Sentence ID IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
ankommen, gehen (= šm-ı͗j)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
hinein
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Vso VI,6
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
in, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Vulva (= ꜥtj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Augenblick, Zeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
klein, geringfügig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Ähnlichkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Phallus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Terminativ] bis, bis daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Heilmittel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Vso VI,7
verb
durchdringen(?), einwirken (o.ä., von Medikament)
(unedited)
V(infl. unedited)
und du sollst ihn (den Streifen) eine Zeitlang in ihre Scheide stecken und wieder herausziehen wie den Penis des Mannes, bis das Mittel eingewirkt ist,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In einer langen Reihe von Konjunktiven. - Vgl. für den ersten Teil (mit šꜥ-ı͗j für šm-ı͗j) J.F.Quack, Enchoria 25, 1999, 43 (12). Die obige Übersetzung gibt den Sinn wieder, wörtl. etwa "und du sollst mit ihm (dem Streifen) hin- und hergehen, hinein und hinaus in ihrer Vulva in einem kleinem Augenblick" etc.).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XQqguqzU6PpSDZ0FfJvkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.