Sentence ID IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de rechte Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    XXIII,5
     
     

     
     

    adverb
    de vorne, nach vorne

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de linke Hand, Linke

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de hinten, nach hinten

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Mitte

    (unspecified)
    N.f:sg

de und du sollst deine Rechte nach vorne und deine Linke nach hinten legen, indem der Kopf dazwischen ist,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zur Schreibung des Wortes für "links" vgl. Anm. zu III 20.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TQN0vtJEFqnyGiXVALEq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)