Sentence ID IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs
3
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
(unspecified)
REL:m.sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Angelegenheit, Sache, Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Große, Vornehme, Reiche (Pl. von rmṯ-ꜥꜣ)
(unspecified)
N.m:sg
4
undefined
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
verborgen sein
(unspecified)
V
preposition
[schützen, sich entfernen etc.] von, vor
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
substantive
(in den) Händen (von)
(unspecified)
N
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Das, was (zur) Sache der Ältesten (gehört?), wird euch durch Gottes Hilfe nicht verborgen bleiben.
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Ich verstehe mit Hrsg. ꜥ.wj pꜣ nṯr als Ausdruck für "mit Gottes Hilfe" (vgl. Insinger, XXVIII 14), möchte dies aber im Unterschied zu Hrsg. aus syntaktischen Gründen lieber zum Vorangehenden ziehen (wo mir nꜣ mtw ... unklar ist). - Depauw, Demotic Letter, 281 und 347 liest jetzt ḥtp nꜣ nṯr "May the God have mercy on me", im Sinne von arab. inschallah gebraucht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OpQtKDzkWAg3gQQTZTWGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).