Identifiant de phrase IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
Commentaires
-
- sg: Hapax legomenon mit unklarem Personendeterminativ; Wb. IV, 320.1: ohne Übersetzung. Erman, Literatur, 124 vermutet "lenken (?)" und Faulkner denkt beim Determinativ an Gardiner A26 für seine ähnlich lautende Übersetzung "to command (?)" (ähnlich Wilson, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Foster, Tobin). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 62 (zu Zl. 62.8) übersetzt "der das Sonnenschiff zur Ruhe weist (?)", und verweist auf sgꜣ: "staunen" (die von ihm erwähnte Stelle in Tb. 111 [Tb Lepsius] bringt einen nicht weiter). Scharff, 19, Anm. 35 fragt sich, ob sg etwas mit sgr: "schweigen lassen" zu tun hat; Barta, Lohmann und Quirke transkribieren jedenfalls sgr und übersetzen "zur Ruhe weisen" bzw. "silencer". Assmann hat "to calm". Goedicke denkt an die Bedeutung "to stop" und dies wird übernommen in Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 841: "anhalten, stoppen (segelndes Boot)".
- wjꜣ: über dem normalen Schiffsdeterminativ (Möller 374; Gardiner P1) steht eine große Sonnenscheibe (so Erman, Faulkner). Ist die auch Determinativ? Oder ist es das spezielle Determinativ der Sonnenbarke (Möller Nr. 376; Gardiner P3), das in Zl. 144 bei wjꜣ verwendet wird. Dann hätte man zwei Schiffsdeterminative untereinander.
Identifiant permanent:
IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.