Identifiant de phrase IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw




    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    26
     
     

     
     


    verb
    de
    (ein Schiff) lenken (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge Re, der die Sonnenbarke lenkt (?), meine Rede hören.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - sg: Hapax legomenon mit unklarem Personendeterminativ; Wb. IV, 320.1: ohne Übersetzung. Erman, Literatur, 124 vermutet "lenken (?)" und Faulkner denkt beim Determinativ an Gardiner A26 für seine ähnlich lautende Übersetzung "to command (?)" (ähnlich Wilson, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Foster, Tobin). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 62 (zu Zl. 62.8) übersetzt "der das Sonnenschiff zur Ruhe weist (?)", und verweist auf sgꜣ: "staunen" (die von ihm erwähnte Stelle in Tb. 111 [Tb Lepsius] bringt einen nicht weiter). Scharff, 19, Anm. 35 fragt sich, ob sg etwas mit sgr: "schweigen lassen" zu tun hat; Barta, Lohmann und Quirke transkribieren jedenfalls sgr und übersetzen "zur Ruhe weisen" bzw. "silencer". Assmann hat "to calm". Goedicke denkt an die Bedeutung "to stop" und dies wird übernommen in Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 841: "anhalten, stoppen (segelndes Boot)".
    - wjꜣ: über dem normalen Schiffsdeterminativ (Möller 374; Gardiner P1) steht eine große Sonnenscheibe (so Erman, Faulkner). Ist die auch Determinativ? Oder ist es das spezielle Determinativ der Sonnenbarke (Möller Nr. 376; Gardiner P3), das in Zl. 144 bei wjꜣ verwendet wird. Dann hätte man zwei Schiffsdeterminative untereinander.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)