Sentence ID IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g



    particle
    de siehe

    (unspecified)
    PTCL


    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    (⸮r?)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Fruchtland, Teil von Ägypten

    (unspecified)
    TOPN


    (⸮n?)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Syrerland, Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de Präsens I oder Umstandssatz?

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP


    13
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Meer von Syrien

    (unspecified)
    TOPN

de Siehe(?), Isis, die große Göttin, ist (nach?) Ägypten (aus?) dem Syrerland gekommen(?), indem sie mit ihren Füßen auf dem Wasser des Meeres von Syrien geht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2023)

Comments
  • Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 97 schlägt vor Kmj eine Lesung n.ı͗m=w "dort" vor; während Ray pꜣj (Demonstrativum, geschrieben wie pꜣj=(j) "mein"; vgl. ebenso Z. 16) liest. Wir übernehmen hier mit Vorbehalt die neue Interpretation von Quack, in: TUAT NF 4, 378, die allerdings unsicher ist, da es statt ı͗w eigentlich korrekt ı͗j.ṱ heißen sollte. Auch das Fehlen jeglicher richtungsangebenden Präpositionen trägt zur Unklarheit bei. - Für das Ende der Passage vergleicht Ray Gen. 1,2 (ꜥal-pnê hamayyîm).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09xJP1TLkEShXHrhQvw91g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)