Sentence ID IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg



    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schiff, Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Der Schutz des Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Schutz der Barke des Re.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/22/2022)

Persistent ID: IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04gxMl50EV1kmJonyzDPVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)