Sentence ID IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0



    substantive_masc
    de Augenbraue

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de hochziehen(?), verziehen(?), zusammenziehen(?)

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

de Seine beiden Augenbraue sind hochgezogen/verzogen(?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sd: Das Determinativ dieses Verbs ist einmal der Mann mit Hand am Mund, einmal der liegende Schakal (wegen eines Schakalgottes sd mit der gleichen Konsonantenfolge). In Wb. IV, 365.11 wird keine Übersetzung vorgeschlagen, sondern der Kontext umschrieben als: "Zustand der Augenbrauen bei einer Wunde am Kopf". Breasted, Surgical Papyrus, 181 und vor allem 198 leitet die Bedeutung "distorted, drawn" aus dem Zusammenhang von Glosse I (Kol. 4.2-4) ab (daher Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 26: "verzogen(?)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 40: "krampfartig verzogen"; Westendorf, Handbuch Medizin, 717: "entstellt"). MedWb II, 824 gibt ebenfalls keine Übersetzung ("[krankhafte Tätigkeit der Augenbrauen]"), aber fragt sich, ob ein Zusammenhang von sd und sdꜣ: "zittern, zucken" denkbar ist, wofür die Glossenerklärung mit einer Auf- und Abbewegung sprechen würde (daher Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74: "his eyebrows quivering"). Allen, Art of Medicine, 77 übersetzt "his eyebrows knit", d.h. "seine Stirn runzeln" oder "seine Augenbrauen zusammenziehen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03ppGIB3kidob3Y1pHFwq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)