Sentence ID IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk



    particle_nonenclitic
    de [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de für gut befinden

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dann wirst du es (unweigerlich) zu schätzen wissen (wörtl.: (für gut) befinden) nach dem Alter (oder: im Verlauf des Alters).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - kꜣ gmi̯=k: In pAnastasi III, 3.11 fehlt kꜣ.
    - gmi̯ m-ḫt jꜣw.t wird unterschiedlich aufgefaßt: (1.) mit gmi̯ als "für gut befinden, zu schätzen wissen" und m-ḫt als "während, im Laufe des" (unübliche temporale Bedeutung); (2.) mit gmi̯ als "vorfinden" und m-ḫt als "nach". Im ersten Fall wird man sich im Alter wohlfinden, im zweiten hofft man, es nach dem Alter, d.h. nach dem Tod, wiederzufinden oder es bis über den Tod hinaus als wohltuend zu empfinden. Winand, Morphologie verbale, 228, Beisp. 534 mit Anm. 61 möchte jꜣw.t als Pseudopartizip jꜣw.t(j) auffassen, um Grammatik und Semantik von m-ḫt übereinstimmen zu lassen: "car tu le trouveras (d'importance) une fois devenu vieux". Für Erman, Neuägyptische Grammatik, § 438 ist jꜣw (in pAnastasi III, 3.11) ein Infinitiv, d.h. "nach dem alt Werden". Vgl. auch A. Théodoridès, L'art de trouver une fonction après la vieillesse, in: Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 21, 1977, 67-81.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01VqZQUYE4YhYglbm6Wsbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)