Sentence ID IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0




    5
     
     

     
     

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de vernachlässigen, nachlässig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    (⸮pꜣ?)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de bildet dependent pronoun

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du hast(!) nichts vernachlässigt ... sie brachten(?) dich(?) an den Ort, an dem wir sind.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. "Non devi indugiare per nessuna cosa al mondo oppure verrai condotto al luogo dove noi siamo". bn-pw=k anstelle des erwarteten m-ı͗r (wie in 30, 10) ist seltsam; vielleicht liegt eine Art Futurum exactum vor: "du hast (bis dahin) nichts vernachlässigt", "du wirst nichts vernachlässigt haben". Vgl. in ähnlicher Verwendung bn-pw=k ꜥnꜥn n.ı͗m=f Bresciani, Archivio Nr. 35, 6-7.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01LVYmgIUTbgspCpXpXvF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)