Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU
de Um ihretwillen hat er Himmel und Erde gemacht, (nachdem) er die Gier des Wassers vertrieben hatte.
de (Damit) ihre {Milde} 〈Nasen〉 leben, hat er die Atemluft des Herzens gemacht.
de (Denn) es sind seine Ebenbilder, die aus seinen Gliedern hervorgekommen sind.
de Um ihretwillen geht er am Himmel auf.
de Für sie hat er Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht, die sie ernähren.
de Wegen ihrer Gedanken (oder: wegen ihres sich Überlegen) der Durchführung einer Rebellion, tötet er seine Feinde und vernichtet er seine Kinder.
de Um ihretwillen macht er das Licht.
de Um sie zu sehen, {läßt er schlafen} 〈fährt er herum〉.
de Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut.
de Würden sie weinen, so hörte er zu.
(291) |
de Um ihretwillen hat er Himmel und Erde gemacht, (nachdem) er die Gier des Wassers vertrieben hatte. |
||
(292) |
de (Damit) ihre {Milde} 〈Nasen〉 leben, hat er die Atemluft des Herzens gemacht. |
||
(293) |
de (Denn) es sind seine Ebenbilder, die aus seinen Gliedern hervorgekommen sind. |
||
(294) |
de Um ihretwillen geht er am Himmel auf. |
||
(295) |
de Für sie hat er Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht, die sie ernähren. |
||
(296) |
de Wegen ihrer Gedanken (oder: wegen ihres sich Überlegen) der Durchführung einer Rebellion, tötet er seine Feinde und vernichtet er seine Kinder. |
||
(297) |
de Um ihretwillen macht er das Licht. |
||
(298) |
de Um sie zu sehen, {läßt er schlafen} 〈fährt er herum〉. |
||
(299) |
de Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut. |
||
(300) |
de Würden sie weinen, so hörte er zu. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Lehre für Merikare" (Text-ID YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.