Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU
de „So, wie die Binde gebunden wurde, so wurde das Gift umkleidet(?).
de So, wie der Knoten geknotet wurde, so wurde das Gift abgehalten.
de Mit seiner Zauberkraft hat Horus es (d.h. das Gift) vertrieben.
de Du sollst ausfließen, Gift!
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden),
de ohne in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, zu kreisen!
de Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)!
de Seine Worte sind wirksam und stark in mir.
de (O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!
(41) |
de „So, wie die Binde gebunden wurde, so wurde das Gift umkleidet(?). |
||
(42) |
de So, wie der Knoten geknotet wurde, so wurde das Gift abgehalten. |
||
(43) |
de Mit seiner Zauberkraft hat Horus es (d.h. das Gift) vertrieben. |
||
(44) |
de Du sollst ausfließen, Gift! |
||
(45) |
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden), |
||
(46) |
de ohne in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, zu kreisen! |
||
(47) |
de Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)! |
||
(48) |
de Seine Worte sind wirksam und stark in mir. |
||
(49) |
de (O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt! |
||
(50) |
de (O) Gift, komm zutage (wörtl.: auf den Boden)! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sätze von Text "Recto 1,x-2,11: Horus als Arzt und Amulette gegen Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.