Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de Du hast mir gesagt: "Du bist kein Schreiber;
de und du bist kein Soldat (wörtl.: du bist nicht in der Rolle eines Soldaten);
de Du {wurdest} 〈hast dich〉 selbst als oberster [...] ausgegeben;
de (Dabei) stehst du nicht im Verzeichnis."
de Aber du (d.h. Amenemope/Mapu) deinerseits bist ein Schreiber des Königs, der das Heer registriert;
de (Und) alle [Geheimnisse (?)] des Himmels sind vor dir ausgebreitet.
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen,
damit man dich die Kiste mit der Namensliste einsehen läßt.
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
de Du wirst meinen Namen in dem Verzeichnis finden als: Soldat im großen (Mar)stall des {Ra}Sesu-Meriamun LHG.
de (Und) du wirst (dich) auf der Dienstanordnung (?) des Stalles davon überzeugen können, daß eine Rationszulage (?) auf meinem Namen schriftlich vorgemerkt ist (wörtl.: in den Schriften steht).
(211) |
de Du hast mir gesagt: "Du bist kein Schreiber; |
||
(212) |
de und du bist kein Soldat (wörtl.: du bist nicht in der Rolle eines Soldaten); |
||
(213) |
de Du {wurdest} 〈hast dich〉 selbst als oberster [...] ausgegeben; |
||
(214) |
de (Dabei) stehst du nicht im Verzeichnis." |
||
(215) |
de Aber du (d.h. Amenemope/Mapu) deinerseits bist ein Schreiber des Königs, der das Heer registriert; |
||
(216) |
de (Und) alle [Geheimnisse (?)] des Himmels sind vor dir ausgebreitet. |
||
(217) |
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen, |
||
(218) |
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen, |
||
(219) |
de Du wirst meinen Namen in dem Verzeichnis finden als: Soldat im großen (Mar)stall des {Ra}Sesu-Meriamun LHG. |
||
(220) |
de (Und) du wirst (dich) auf der Dienstanordnung (?) des Stalles davon überzeugen können, daß eine Rationszulage (?) auf meinem Namen schriftlich vorgemerkt ist (wörtl.: in den Schriften steht). |
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentences of text "Satirischer Brief des Hori" (Text ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).