Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de Du hast mir gesagt: "Du bist kein Schreiber;
de und du bist kein Soldat (wörtl.: du bist nicht in der Rolle eines Soldaten);
de Du {wurdest} 〈hast dich〉 selbst als oberster [...] ausgegeben;
de (Dabei) stehst du nicht im Verzeichnis."
de Aber du (d.h. Amenemope/Mapu) deinerseits bist ein Schreiber des Königs, der das Heer registriert;
de (Und) alle [Geheimnisse (?)] des Himmels sind vor dir ausgebreitet.
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen,
damit man dich die Kiste mit der Namensliste einsehen läßt.
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
de Du wirst meinen Namen in dem Verzeichnis finden als: Soldat im großen (Mar)stall des {Ra}Sesu-Meriamun LHG.
de (Und) du wirst (dich) auf der Dienstanordnung (?) des Stalles davon überzeugen können, daß eine Rationszulage (?) auf meinem Namen schriftlich vorgemerkt ist (wörtl.: in den Schriften steht).
(211) |
de Du hast mir gesagt: "Du bist kein Schreiber; |
||
(212) |
de und du bist kein Soldat (wörtl.: du bist nicht in der Rolle eines Soldaten); |
||
(213) |
de Du {wurdest} 〈hast dich〉 selbst als oberster [...] ausgegeben; |
||
(214) |
de (Dabei) stehst du nicht im Verzeichnis." |
||
(215) |
de Aber du (d.h. Amenemope/Mapu) deinerseits bist ein Schreiber des Königs, der das Heer registriert; |
||
(216) |
de (Und) alle [Geheimnisse (?)] des Himmels sind vor dir ausgebreitet. |
||
(217) |
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen, |
||
(218) |
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen, |
||
(219) |
de Du wirst meinen Namen in dem Verzeichnis finden als: Soldat im großen (Mar)stall des {Ra}Sesu-Meriamun LHG. |
||
(220) |
de (Und) du wirst (dich) auf der Dienstanordnung (?) des Stalles davon überzeugen können, daß eine Rationszulage (?) auf meinem Namen schriftlich vorgemerkt ist (wörtl.: in den Schriften steht). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.