Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YNFAP6BK75C6XDYD7AX7V56MRA



    die beiden Horussöhne Amset und Duamutef sowie drei weitere Gottheiten mit ihren Reden, umrahmt von den Vignetten zu Tb 161
     
     

     
     


    unterhalb der Kol. 2-4 stehender schakalköpfiger Gott, nach links gewandt
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Anubis, Imiut, der auf seinem Berg ist, Herr des Abgesonderten Landes:


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN

de O Osiris König Anlamani!


    verb_4-lit
    de behandeln

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe für dich deinen Körper behandelt.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe deine Knochen verbunden.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe deine Glieder zusammengefügt.





    2
     
     

     
     

    verb
    de fortbringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe deine Arme zum Horizont geführt, zu dem reinen Ort, den du wünscht.


    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erhebe dich, damit du den Gottesleib siehst.


    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Steh auf, Horus!

  (1)

die beiden Horussöhne Amset und Duamutef sowie drei weitere Gottheiten mit ihren Reden, umrahmt von den Vignetten zu Tb 161

die beiden Horussöhne Amset und Duamutef sowie drei weitere Gottheiten mit ihren Reden, umrahmt von den Vignetten zu Tb 161

  (2)

unterhalb der Kol. 2-4 stehender schakalköpfiger Gott, nach links gewandt

unterhalb der Kol. 2-4 stehender schakalköpfiger Gott, nach links gewandt

  (3)

de Worte sprechen durch Anubis, Imiut, der auf seinem Berg ist, Herr des Abgesonderten Landes:

  (4)

de O Osiris König Anlamani!

  (5)

de Ich habe für dich deinen Körper behandelt.

  (6)

de Ich habe deine Knochen verbunden.

  (7)

de Ich habe deine Glieder zusammengefügt.

  (8)

de Ich habe deine Arme zum Horizont geführt, zu dem reinen Ort, den du wünscht.

  (9)

de Erhebe dich, damit du den Gottesleib siehst.

  (10)

de Steh auf, Horus!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.10.2015, letzte Änderung: 26.05.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Anubis-Imiut" (Text-ID YNFAP6BK75C6XDYD7AX7V56MRA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YNFAP6BK75C6XDYD7AX7V56MRA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YNFAP6BK75C6XDYD7AX7V56MRA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)