جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YKRH44KHU5GQBMTKFAKINJ56EQ

en
Lamentation, spoken by Nut:
en
Come, (so that) I might provide your milk, it being sweet, it is not sour.
en
What you love flows abundantly.
en
Your mouth will not be lacking it.

9,17 jnk mw.t =k Nw.t

en
I am your mother Nut.
en
Child of gold, with the head of lapis lazuli. Its colour does not fade.

9,19 mi̯ n =j hꜣ[w] 2Q

en
Come to me, [before me]!
en
Your own son protects you.

10v,1 mj n =j

en
[Gloss on verso:] Come to me!
en
The gods have the face on the [knees], until you come.




    9,14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    klagen

    Inf.gem
    V\inf

    verb
    de
    sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
en
Lamentation, spoken by Nut:




    9,15
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    süß sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verderben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
Come, (so that) I might provide your milk, it being sweet, it is not sour.




    9,16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    Überfluss haben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
What you love flows abundantly.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Your mouth will not be lacking it.




    9,17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
en
I am your mother Nut.




    9,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zurückweisen (von verblassender Farbe)

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Färbung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Child of gold, with the head of lapis lazuli. Its colour does not fade.




    9,19
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Nähe

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     
en
Come to me, [before me]!

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

     
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
en
Your own son protects you.




    10v,1
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!; kommt!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
[Gloss on verso:] Come to me!




    9,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kopf auf dem Knie (Trauergestus)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    damit, bis (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
The gods have the face on the [knees], until you come.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Burkhard Backes، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Burkhard Backes، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Introducing the Multitude on the Last Day of Tekh" (معرف النص YKRH44KHU5GQBMTKFAKINJ56EQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YKRH44KHU5GQBMTKFAKINJ56EQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)