Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY
de [§102] brachte ich dir (nicht) [Zehntausende] ⸢Rinder⸣ und alle Pflanzen mit betörendem Duft dar?
de [§103] Ich unterschlug nichts Gutes (wörtl.: übriglassen hinter der Hand), um es nicht in deinem [Vo]rh[of] zu stiften.
de [§104] ...
de [§105] Ich selbst richtete ihre (= Pylone) Flaggenmasten auf.
de [§106] Ich brachte dir Obelisken aus Elephantine, denn ic[h] bin einer, der ... herbeibringt.
de [§107] Ich ⸢führte⸣ [d]ir menesch-Schiffe aus dem Mittelmeer zu, um für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren.
de [§108] Was wird man (also) sagen, wenn ein Unheil ... widerfuhr ... deinem Plan ...?
de [§109] Tu (also) Gutes demjenigen, der dich erkennt!
de Dann handelt man für dich mit [liebendem] Herzen!"
de [§110] Ich (= Ramses II.) rief dich (um Hilfe) an, [mein] Vater [Amun], [§111] [wäh]rend ich mich inmitten der gegnerischen (wörtl.: unbekannten) [Menge] befand.
(81) |
de [§102] brachte ich dir (nicht) [Zehntausende] ⸢Rinder⸣ und alle Pflanzen mit betörendem Duft dar? |
||
(82) |
de [§103] Ich unterschlug nichts Gutes (wörtl.: übriglassen hinter der Hand), um es nicht in deinem [Vo]rh[of] zu stiften. |
||
(83) |
104 |
104 zerstört |
de [§104] ... |
(84) |
de [§105] Ich selbst richtete ihre (= Pylone) Flaggenmasten auf. |
||
(85) |
de [§106] Ich brachte dir Obelisken aus Elephantine, denn ic[h] bin einer, der ... herbeibringt. |
||
(86) |
de [§107] Ich ⸢führte⸣ [d]ir menesch-Schiffe aus dem Mittelmeer zu, um für dich die Abgaben der Fremdländer zu transportieren. |
||
(87) |
de [§108] Was wird man (also) sagen, wenn ein Unheil ... widerfuhr ... deinem Plan ...? |
||
(88) |
de [§109] Tu (also) Gutes demjenigen, der dich erkennt! |
||
(89) |
de Dann handelt man für dich mit [liebendem] Herzen!" |
||
(90) |
de [§110] Ich (= Ramses II.) rief dich (um Hilfe) an, [mein] Vater [Amun], [§111] [wäh]rend ich mich inmitten der gegnerischen (wörtl.: unbekannten) [Menge] befand. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Qadesch-Schlacht Poem (K1)" (Text-ID YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YHSQGU4ZORF5LP2FZ7YEGJ57QY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.